La traduction créative, est une forme de traduction de haute qualité qui permet de garantir l’identité que souhaite transmettre une marque à son public. Elle s’oppose à la traduction littérale qui s’appuie sur la traduction mot à mot d’un texte. Contrairement à la traduction littérale, la traduction créative consiste à transmettre une émotion ou un message, tout en réorganisant le texte et en restant fidèle au texte d’origine. La traduction créative a un impact considérable sur les enjeux marketing et de communication d’une entreprise. Cela dit pour réussir à transmettre avec pertinence le message souhaité, il est nécessaire de disposer des qualifications nécessaires.
Qui peut réaliser des traductions créatives ?
Il est nécessaire que les traducteurs effectuant cette prestation maîtrisent bien la culture de la langue cible. C’est pourquoi il est conseillé de préférer des traducteurs qui vivent dans leur pays natal. Seconde règle : le traducteur doit avoir une belle plume et avoir de l’appétence pour les domaines publicitaires et marketing.