Retrouvez tous nos articles
La transcréation est un domaine en constante évolution, qui s’adapte aux nouvelles technologies, aux tendances de communication et aux besoins changeants des nouvelles plateformes. Des avancées telles que l’adaptation aux médias sociaux et au SEO ouvrent de nouvelles possibilités et défis aux transcréateurs…
L’adaptation aux médias sociaux
Avec la popularité croissante des médias sociaux, la traduction créative doit être adaptée à certaines plateformes pour atteindre efficacement le public cible… Les transcréateurs doivent comprendre les spécificités de chaque réseau social et ajuster leur […]
Plongeons dans l’univers captivant de la transcréation cinématographique !
Doit-on traduire littéralement, adapter ou conserver le titre original ? Voilà une question qui ne manque pas de piquant ! La traduction d’un titre de film représente un défi de taille pour tout transcréateur. Il doit être évocateur, expressif et pensé spécifiquement pour le public visé dans chaque pays.
Le transcréateur se retrouve face à différentes contraintes dont il doit tenir compte : jeux […]
La musique est un langage universel qui peut transcender les barrières culturelles et linguistiques. Cependant, les chansons peuvent parfois avoir des paroles qui ne sont pas compréhensibles pour un public étranger. C’est là que la transcréation entre en jeu : une méthode créative de traduction qui permet de transmettre le message d’une chanson dans une autre langue tout en conservant son impact émotionnel.
La transcréation dans la musique implique la réécriture de paroles dans une langue différente tout en conservant le sens […]
La santé féminine est un sujet qui a longtemps été considéré comme tabou, avec de nombreux stigmates et préjugés associés à la menstruation, la contraception, la ménopause et d’autres aspects de la vie reproductive des femmes. Heureusement, au cours des dernières décennies, une industrie innovante a émergé pour répondre aux besoins spécifiques de la santé des femmes : la Femtech.
La Femtech, qui est la contraction de « Femme » et « Technologie« , est un secteur qui regroupe des entreprises et […]
Le printemps est une saison qui évoque spontanément la convivialité et les plaisirs de la dégustation de vin. Cependant, il peut être difficile de communiquer efficacement sur les caractéristiques et l’histoire de chaque vin dans une autre langue, ce qui peut nuire à l’expérience de dégustation. Heureusement, la transcréation œnologique offre une solution pour surmonter ces obstacles.
L’œnologie est l’art et la science de la production du vin et englobe les terroirs, les cépages, les […]
La langue française et la langue anglaise se sont échangées au fil du temps un grand nombre de mots. Une véritable histoire d’amour s’est créée entre la langue de Shakespeare et la langue de Molière.
Aujourd’hui, les mots anglais utilisés en français se sont introduits si naturellement dans notre quotidien et dans le monde professionnel que nous allons parfois jusqu’à les franciser.
Découvrez quelques exemples surprenants.
Le Bacon
Il est surprenant d’apprendre que ce mot que de nombreux […]
Lorsque nous parlons du luxe, nous pensons à un univers d’excellence, de rareté et surtout d’émotion. Il est donc indispensable pour une marque de luxe de réaliser une traduction adaptée à son univers et à sa cible car toute l’identité de la marque est en jeu.
Si la traduction a pour objectif de traduire un texte de façon littérale, la transcréation a la volonté, elle, de se détacher du texte source et privilégie les idées, les émotions, les codes qui […]
Avec le développement d’Internet et des réseaux sociaux la production de contenus a explosé. Or, on n’écrit pas un livre comme on écrit un courriel, on n’écrit pas une lettre comme on écrit un blog…
Faisons un focus sur 5 métiers de la rédaction parfois méconnus !
1. Le concepteur-rédacteur
Le rôle d’un concepteur rédacteur est de trouver des idées publicitaires et des mots justes (accroches, slogans…) qui rendent vivante et significative la campagne publicitaire. Appelé aussi copywriter, il conçoit des messages accrocheurs, […]
Il n’est pas facile de créer et de maintenir un site Web en plusieurs langues. Mais, selon des études, pour atteindre 87 % des internautes, un site web a besoin d’au moins 10 langues.
Voici quelques raisons d’avoir un site multilingue :
Se créer un avantage concurrentiel : La traduction peut vous aider à vous démarquer en offrant une meilleure expérience utilisateur à vos clients internationaux.
Transformer les visites en actions : Peut-être avez-vous déjà certains internautes qui se connectent sur votre site […]
Notre groupe vient de faire l’acquisition de Textklinik, une agence basée en Allemagne et spécialisée dans la transcréation et la traduction marketing et publicitaire.
Cela nous permet de créer des synergies avec Ursulagrüber. Mais également de pouvoir proposer un haut niveau de services aux entreprises évoluant sur le marché franco-allemand et ayant des besoins en matière de traduction créative (slogans, signatures de marques, adaptation éditoriale…).
Et plus précisément, que fait Textklinik ?
Installée à Dusseldörf depuis plus de 20 ans, Textklinik travaille sur la traduction et la transcréation de supports […]