Français English Deutsch
+33 (0)1 42 33 32 00
advertising & business translation

Bienvenue sur le site ursulagrüber,
première agence de traduction spécialisée
en publicité et marketing.

40 années d’expérience

Nos clients parlent de notre qualité de service

Suivant
Un réseau mondial de rédacteurs publicitaires et de traducteurs au service du développement des plus grandes marques internationales. équipe ursulagruber Depuis 40 ans, les plus grandes marques font confiance à ursulagrüber pour être leur Porte-parole à travers le monde ursulagrüber une service 1er classe qui contribue à la bonne exécution de vos projets multilingues. Nos méthodes de travail assurent des traductions Haute Fidélité.

Mango évoque une erreur de traduction pour ses bijoux « esclave »

vendredi 15 mars 2013, par Alain Melliès

Accueil > Actualités > Mango évoque une erreur de traduction pour ses bijoux « esclave (...)


Mango évoque une erreur de traduction pour ses bijoux « esclave »

La marque espagnole de prêt-à-porter Mango a expliqué le 4 mars que l’utilisation du terme « esclave » pour décrire des bijoux vendus sur son site Internet français était due à un problème de traduction. « Nous regrettons l’erreur de traduction. Les services correspondants sont prévenus et effectueront la correction immédiatement », a déclaré le groupe via Twitter. En espagnol, le terme « esclava » peut se traduire par « esclave », mais désigne également une gourmette ou une chaînette. La présence sur le site de bijoux décrits comme « bracelet esclave tressé » ou « collier style esclave » a déclenché une vive polémique sur Internet, avec des invitations au boycott de la marque espagnole. Une pétition en ligne intitulée « L’esclavage n’est pas fashion » a également été lancée sur le site Change.org.