Français English Deutsch
+33 (0)1 42 33 32 00
advertising & business translation

Bienvenue sur le site ursulagrüber,
première agence de traduction spécialisée
en publicité et marketing.

40 années d’expérience

Nos clients parlent de notre qualité de service

Suivant
Un réseau mondial de rédacteurs publicitaires et de traducteurs au service du développement des plus grandes marques internationales. équipe ursulagruber Depuis 40 ans, les plus grandes marques font confiance à ursulagrüber pour être leur Porte-parole à travers le monde ursulagrüber une service 1er classe qui contribue à la bonne exécution de vos projets multilingues. Nos méthodes de travail assurent des traductions Haute Fidélité.

Insolite : quand les publicitaires ne sont...

jeudi 21 février 2013, par Alain Melliès

Accueil > Actualités > Insolite : quand les publicitaires ne sont...


Insolite : quand les publicitaires ne sont pas bilingues, ça donne de beaux contresens !
La French touch, ça marche toujours à l’étranger pour vendre des produits typés luxe. Quand il s’agit en plus de nourriture, normalement c’est bingo. Sauf qu’un gage de qualité peut vite se transformer en contre-pub, dès lors qu’on ne fait pas appel aux bons traducteurs…
L’image nous vient des Etats-Unis : la marque Nancy’s décide d’imposer notre quiche nationale au pays des cow-boys. On se dit « why not » ? Forcément, ça ne peut que marcher, pas de fromage bizarre dans une quiche etc. Sauf que les concepteurs de la publicité qui ont voulu monter une campagne type « Soirées de l’ambassadeur » ont juste raté la traduction : de « bite » en anglais qui veut dire « bouchées », le texte affiche un « petite bites » du plus mauvais effet !
C’est cela quand on veut jouer les apprentis traducteurs ! Ça nous rappelle le classieux « Voulez-vous paté avec moi » que l’on peut voir dans certaines épiceries des pays de l’Est.