Français English Deutsch
+33 (0)1 42 33 32 00
advertising & business translation

Bienvenue sur le site ursulagrüber,
première agence de traduction spécialisée
en publicité et marketing.

40 années d’expérience

Nos clients parlent de notre qualité de service

Suivant
Un réseau mondial de rédacteurs publicitaires et de traducteurs au service du développement des plus grandes marques internationales. équipe ursulagruber Depuis 40 ans, les plus grandes marques font confiance à ursulagrüber pour être leur Porte-parole à travers le monde ursulagrüber une service 1er classe qui contribue à la bonne exécution de vos projets multilingues. Nos méthodes de travail assurent des traductions Haute Fidélité.

Comment une grande marque a failli connaître...

jeudi 21 février 2013, par Alain Melliès

Accueil > Actualités > Comment une grande marque a failli connaître...


Comment une grande marque a failli connaître le ridicule.
La veille du lancement d’une campagne marketing de grande envergure, Panasonic a subitement tout annulé. La raison : les accroches disaient « Touch Woody - The Internet Pecker. » Un américain faisant parti de l’équipe de lancement du produit a donc expliqué aux japonais très étonnés, et très gênés, ce que « Touch Woody » et « pecker » signifient en argot américain - c’est à dire : « touchez mon pénis en érection / se masturber » et « zizi / quéquette ».